tarajum

ترجمہ ” سورۃ انفطار”

ترجمہ سوُرَۃُ الاِنفِطَار __ وَاِذَاَلشَّمسُ کُوِِّ رَت تمھیں کیا علم جو انکار کرتے ہو قیامت سے تمھیں کیا علم، اِس دن آسمان پھٹ جائے گا گر جائیں گے تارے پہاڑ اپنی جگہ چھوڑ یں گے ابلیں گے سمندر بھی ارے انسان کس دھوکہ میں آئے ہو کہ تم نہ جان پائے اپنے آقائے حقیقی کو! …

ترجمہ ” سورۃ انفطار” Read More »

Dover Beach by Mathew Arnold “سمندر”منظوم ترجمہ

منظوم ترجمہ:”سرد آگ” سے انتخاب Dover Beach by Mathew Arnold “سمندر” شام کے ڈوبنے کا منظر ہم لبِ ساحل پر ٹھیر کر دیکھیں سرمئ سرمئ سمندر میں چاند کا عکس کتنا پیارا ہے یہ سمندر جو شور کرتا ہے جیسے ہم پہ ہی زور کرتا ہے اس کی موجیں سر پٹختی ہیں کوئی شکوہ ضرور …

Dover Beach by Mathew Arnold “سمندر”منظوم ترجمہ Read More »

تفسیر سورۃ العصر (منظوم ترجمہ ) مئی 2019

تفسیر سُورَۃُاَلعَصَر قسم ہے وقت کی انسان ہے خسارے میں قسم یہ میں نے نہیں، رب نے دی ہے اے لوگو! ذرا تو غور کرو، قسم ہے عصر کی جب دن ہوا زوال پذیر یہ دن کہ حُسن میں جس کی نہیں ہے کوئ نظیر یہ وقت لمحہ بہ لمحہ یونہی گزر جائے یہ وقت …

تفسیر سورۃ العصر (منظوم ترجمہ ) مئی 2019 Read More »

Poem ” Ode to the West Wind” by R. B. Shelley منظوم ترجمہ “بے لگام ہوا”

Poem ” Ode to the West Wind” by R. B. Shelley منظوم ترجمہ “بے لگام ہوا” خِزاں کے وسط سے مغرب سے آنے والی ہوا اڑا کے لائ ہے بے رنگ خشک پتوں کو جو دور دور تلک یوں بھٹکتے پھرتے ہیں کہ جیسے اُن کے تعاقب میں کوئ سایہ ہو!! شریر و شوخ ہوا …

Poem ” Ode to the West Wind” by R. B. Shelley منظوم ترجمہ “بے لگام ہوا” Read More »

مولانا رومی کی نظم سے ماخوذ “I shall be your eyes, your hand and loving.” Rumi

مولانا رومی کی نظم سے ماخوذ ۔۔ “I shall be your eyes, your hand and loving.” Rumi تجھے ڈھونڈو ں سیاہی میں، سفیدی میں اجالوں میں، اندھیروں میں دیا لیکر چلوں صحرا میں، جنگل میں گلستاں میں مگر سب رائیگانی ہے کہ تو ملتا نہیں مجھ کو اگر مل جائے تو اِک بار تجھ سے …

مولانا رومی کی نظم سے ماخوذ “I shall be your eyes, your hand and loving.” Rumi Read More »

Scroll to Top